详细内容
【非常重要】中国食品名称的【专业术语】解析!
2025-12-26 17:04:41 点击量:
一、食品真实属性的名称 《食品安全国家标准 预包装食品标签通则》(GB 7718)规定的真实属性名称指能反映食品本身不必说明或已经说明的固有特性的专用名称,包括对配料特征、工艺特点、食品类别等一种或多种食品专属特征的描述。 当国家标准、行业标准、地方标准、国务院相关部门发布的公告中已规定或使用了某食品的一个或几个名称时(补充说明:指标准名称以及标准/公告中规定的食品名称),应选用其中的一个或与上述名称本质相同的名称作为属性名称,选用时应综合考虑食品特征与消费者对于食品属性的辨识需求。 无国家标准、行业标准、地方标准、国务院相关部门发布的公告中规定或使用的名称时,应使用能充分说明食品真实属性且不易使消费者误解或混淆的名称作为真实属性名称。 特别说明:企业标准、团体标准的名称不直接作为属性名称的依据。 二、本质相同的名称 本质相同的名称一般指食品命名所使用的名称本质上与国家标准、行业标准、地方标准、国务院相关部门发布的公告中的已规定或使用的名称相同,但表述方式存在差异。如:“榛子巧克力”与“榛仁巧克力”;或者是上述名称的约定俗成的同义语,如:“奶酪”与“干酪”。 本质相同的名称的使用应能够充分反映食品特性且通俗易懂,符合消费者日常识读习惯,且不引起误解。 其他参考示例: “奶 粉”与“乳 粉” “南瓜子”与“南瓜籽” “黄 油”与“奶 油” “食用盐”与“食 盐” “饮 料”与“饮 品” 三、新创名称、奇特名称 “新创名称”“奇特名称”是指生产企业针对某产品创造出来的食品名称,如“松露巧克力”等。 四、音译名称 “音译名称”是指根据外文发音直译的名称,如“芝士”“番茄沙司”等。 “芝士”是英文Cheese的音译,是一种发酵的乳制品,一般指奶酪(干酪)。 “沙司”是英文Sauce的音译,通常指调好味的、可直接食用的番茄调味酱。 五、地区俚语名称 “地区俚语名称”是指使用范围极窄的方言名称。对于有一定历史传承,尤其是具有地方传统特色并广泛使用或在消费者中约定俗成的食品名称,应予以认可并保留,如: “魔芋粉”在陕西称为“麻芋子”、云南思茅地区称为“花麻蛇”、江西新建地区称为“花梗莲”、江西万年地区称为“虎掌”、江西定南地区称为“花伞把”; 南方地区的“老婆饼”“鸡仔饼”“冬瓜茶”“马蹄糕”; 北京的“驴打滚”(冷加工糕点)“红虾酥”(酥糖); 江浙沪地区的“辣酱油”(复合调味料); 福建的“马耳”等(糕点,马蹄酥)。 六、商标名称 “商标名称”是企业(公司)或经销者已注册或未注册的食品名称。 如“××王”“××皇”等类似字样可以作为注册商标使用,若出现在食品名称中,应在其附近部位标示能够反映食品真实属性的名称。 标签标示注意事项 按照GB 7718—2025中4.2.2规定,在食品属性名称的同一展示版面可同时标示食品的“新创名称”“奇特名称”“音译名称”“地区俚语名称”或“商标名称”等名称。当上述名称中含有易使消费者误解、混淆食品属性的文字或词语时,应在属性名称同一展示版面的临近位置使用不大于属性名称的字高且与属性名称相同的字体、颜色进行标示。 “易使人误解食品属性的文字或术语(词语)”是指标签上标示的信息会使消费者产生错误的联想。
来源:食安伴


